Main menu
  • 學術著作



    Selected Publications: A maximum of five entries per staff.

    Dr. Shelby K.Y. CHAN (陳嘉恩博士)
    Acting Dean and Associate Professor

    • Chan, Shelby K. Y. “Trap Revisited: The Man Who Questions Death and the Tragedy of Modern Man”. In Michael Lackner and Nikola Chardonnens (ed.), Freedom and Fate in Gao Xingjian’s Writings. Berlin: DeGruyte, 2014. Pp. 241-58. (pdf)
    • Chan, Shelby K. Y. Islands or Continents (Edited volume, with Bei Dao, Gilbert C. F. Fong, Lucas Klein and Christopher Mattison). Hong Kong: The Chinese University Press, 2013. (link)
    • Chan, Shelby K. Y. “Tai laizi Yuanye: Jiegou kongjian yu renxing” 他來自《原野》:解構空間與人性 [He is from The Wilderness: Deconstructing space and human nature] (With Gilbert C. F. Fong). In Beijing People’s Art Theatre Museum (ed.), A Symposium on the Commemoration of the 100th Anniversary of Mr. Cao Yu. Beijing: China Drama Press, 2013. Pp. 73–84. (pdf)
    • Chan, Shelby K. Y. “Hechu jian wu jia: Xianggang fanyi ju yu yuanchuang ju de bentixing shuxie” (Equivocating about home: Subjectivity writing in translated plays and original plays in Hong Kong何處見吾家:香港翻譯劇與原創劇的本體性書寫). In Mo Zhaozhong (ed.), Xin shiji huawen xiju yanjiu (Studies in Chinese drama in the new millennium新世紀華文戲劇研究). Macau: Aomen huawan xiju xuehui, 2012. Pp. 422–30. (pdf)
    • Chan, Shelby K. Y. Words and the World (Edited volume, with Gilbert Fong, Lucas Klein, Amy Ho and Bei Dao). Hong Kong: The Chinese University Press, 2011. (link)

    Prof. Gilbert C.F. FONG (方梓勳教授)

    • 方梓勳、陳嘉恩。〈從互文性看《雷雨》和《滿城盡帶黃金甲》〉。耿發起、田本相、宋寶珍編:《雷雨八十年》。天津:天津古籍出版社,2015年。頁346–361。(pdf)
    • Fong, Gilbert C. F. “Wild Manand the Idea of Freedom”. In Lackner, M., Chardonnens, N. (Eds.), Freedom and Fate in Gao Xingjian’s Writings. Berlin: De Gruyter, 2014. Pp. 105-120. (link)
    • 方梓勳、田本相編。《香港話劇史稿》。北京:文化藝術出版社,2009年。
    • Fong, Gilbert C. F. Of Mountains and Seas: A Tragicomedy of the Gods in Three Acts. Chinese-English Translation of Gao Xingjian’s play. With introduction. Hong Kong: The Chinese University Press, 2008. (pdf, link)
    • 方梓勳編。《香港話劇訪談錄》。香港:香港中文大學香港戲劇工程,2000年。(pdf, link)

    Dr. S.C. SIU (蕭世昌博士)
    Associate Professor

    • Siu, S. C. “Automated Pre-editing and Post-editing: A Hybrid Approach to the Computerised Translation of Initial Public Offering (IPO) Prospectuses”. Journal of Translation Technology, 1, 2015. Pp. 25-46.
    • 蕭世昌。〈TranXearch:專門為譯者而設的智能搜尋引擎〉。《臺灣翻譯專業發展與資訊科技》。臺北:國家教育研究院,2015年。頁93-112。
    • 蕭世昌。《佛教文字之電腦互動翻譯法:電子時代佛教翻譯的新方向》。香港:正法文庫,2013年。326頁。(ebook)
    • 蕭世昌。《鳩摩羅什的長安譯場》。高雄:佛光文化事業有限公司,2010年。324頁。(pdf)
    • Siu, S. C. “Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving”. New Voices in Translation Studies, 4, 2009. Pp. 1-14. (pdf)

    Dr. Anson H.H. WANG (王紅華博士)
    Assistant Professor

    • Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. H. (2018). Research on translator and interpreter training – A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners. Series: New Frontiers in Translation Studies, Series Ed. by D. Li. Singapore: Springer.
    • Wang, H. H., Pan, J., & Yan, J. X. (2017). Research on translator training after the New Millennium: A corpus-based review of eight journals on Translation Studies. East Journal of Translation (CIUTI Issue 2017), 24-38.
    • Wang, H. H., & Yan, X. J. (2015). Learner beliefs and translation learning. Conference for the 60th Anniversary of META – 1955-2015. Translation’s horizons: Back to the future. Université de Montréal, Canada. 19-21, August.
    • Wang, H. H., Pan, J., & Yan, X. J. (2015). Global trends of translator training after the new millennium: A data-driven approach. The 5th IATIS Conference: Innovation paths in Translation and Intercultural Studies, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July.
    • Wang, H. H. (2011). An interpretation of lesbian films in the 1990s in America. Movie Literature, 2, 4-6.

    Mr. Lawrence C.L. LEUNG ( 梁峻朗先生)

    • “From SH–HK, SZ–HK Stock Connect towards SH–LN Stock Connect: A Review of Mistranslations in Information Disclosure by Listed Companies of Hong Kong”. The Value of Translation in Society: Proceedings of the 16th International Conference on Translation. Kuala Lumpur: University of Malaya, 2017. Pp. 562–572.

    Mr. Jeffrey S.Y. SIU (蕭世友先生)

    • 華人數學大會前言 (Classical Chinese-English translation) (2016). Translation of Professor Yau Shing Tung’s “The Foreword to the International Congress of Chinese Mathematicians in 2010”. Notices of the International Congress of Chinese Mathematicians, 4(1), pp.84-85.
    • “Buddhislator: A Digital Chinese-English-Sanskrit Translation Tool of Buddhist Scriptures” (2015). Proceedings of Taiwan International Conference on Translation & Interpretation: Translation Corpus, pp. 96-115. Taipei: National Academy for Education Research.
    • 敦煌文獻 S.381:佛經譯師鳩摩羅什別傳考論 (Dunhuang Manuscript S.381: An Alternative Biography of Kumārajīva) (2015). Studies of Translation and Interpretation, Vol. 19, pp. 69-98.
    • 法披河西──北涼姑臧佛經譯場考論 (A Study of the Royal Translation Team in the Northern Liang Dynasty) (2014). Studies of Translation and Interpretation, Vol. 17, pp. 127–160.
    • 書評:《中國佛教研究入門》,岡部和雄、田中良昭編,辛如意譯 (Book Review: Chūgoku Bukkyō Kenkyū Nyūmon) (2014). Journal of Oriental Studies, Vol. 47, No. 1, pp. 101-105.

    Hang Seng Management College Research Database – a one-stop platform to search the scholarly publications of all HSMC colleagues.

    HSUTranslation Facebook